Перевод: со всех языков на все языки

со всех языков на все языки

отсюда его прозвище

  • 1 White, William Allen

    Уайт, Уильям Аллен (18641944), журналист и писатель. Прославился как редактор «Газетт» [‘Gazette’], издаваемой в г. Эмпория ( штат Канзас) ( отсюда его прозвище — «мудрец из Эмпории» [‘sage of Emporia’]). Благодаря его статьям газета приобрела общенациональную известность. Писал тж. романы и рассказы о сельских жителях Среднего Запада, биографии и книги по национальным и международным проблемам. Лауреат пр. Пулитцера (1923)

    США. Лингвострановедческий англо-русский словарь > White, William Allen

  • 2 Jeep

    "Джип"
    1) Товарный знак полноприводных автомобилей повышенной проходимости, выпускаемых в нескольких модификациях компанией "Крайслер" [ Chrysler Corp.]. Пользуется спросом у энергичных и обеспеченных молодых людей. Отсюда его прозвище - "яппимобиль" [yuppiemobile]. Рекламный лозунг: "Только один джип - настоящий" ["There is only one Jeep..."].
    2) Отделение компании "Крайслер", занимающееся производством таких автомобилей. Отделение перешло к "Крайслеру" от "Американ моторс" [ American Motors Corp.]

    English-Russian dictionary of regional studies > Jeep

  • 3 Department of Energy

    • Department of Energy (DOE) Министерство энергетики. Создано в 1977 для координации мероприятий по ослаблению энергетического кризиса, возникшего в результате перебоев в поставках нефти из стран Ближнего Востока. Занимается руководством и осуществлением программ разработки ядерного оружия, в том числе нейтронной бомбы (отсюда его прозвище «Малый Пентагон» [‘Little Pentagon'])

    США. Лингвострановедческий англо-русский словарь > Department of Energy

  • 4 Salem

    [ˊseɪlǝm]
    1. г. Сейлем, столица штата Орегон
    2. г. Сейлем ( штат Массачусетс). Приморский город в 12 милях к северу от Бостона, где в конце XVII в. устраивались судебные процессы над ведьмами ( отсюда его прозвище ‘Witch City’). В городе есть Музей ведьм [Witch Museum], а по адресу 54 Turner St. до сих пор находится дом, описанный Натаниелем Готорном [*Hawthorne, Nathaniel], как «дом о семи фронтонах» [‘House of the Seven Gables’] в повести того же назв. Готорн работал на сейлемской таможне и написал в Сейлеме свою известную повесть «Алая буква» [‘Scarlet letter, The’]

    США. Лингвострановедческий англо-русский словарь > Salem

  • 5 Bank of England

    орг.
    сокр. BoE, B of E эк., брит. Банк Англии (центральный банк Великобритании; осуществляет денежную эмиссию, а также регулирует эмиссию и обращение некоторых видов ценных бумаг: государственных облигаций, депозитных сертификатов и т. д.; согласно закону "О банках" от 1987 г., нарушение предписаний Банка Англии в области обращения и эмиссии ценных бумаг может повлечь уголовное наказание; банк был создан в 1694 г., национализирован — в 1946 г.; расположен на Треднидл-стрит в Лондоне, отсюда разговорное прозвище "старая леди с Треднидл-стрит")
    Syn:
    See:

    * * *
    Bank of England; BE; BoE Банк Англии: центральный банк Великобритании; создан в 1694 г., национализирован в 1946 г.; с 1921 г. имеет монополию на банкнотную эмиссию в Англии и Уэльсе; проводит денежно-кредитную и валютную политику правительства; является банком правительства и коммерческих и др. банков; осуществляет надзор за деятельностью банков и финансовых рынков; возглавляется управляющим и его заместителем, назначаемым на 5 лет вне зависимости от выборов; имеет 5 отделений, 3 агентства в ведущих городах страны, типографию для производства банкнот; свыше 5000 сотрудников; деятельность банка традиционно разделена на эмиссионный и банковский департаменты; см. Governor of the Bank of England;
    * * *
    * * *
    . . Словарь экономических терминов .

    Англо-русский экономический словарь > Bank of England

  • 6 patrol car

    Экипаж обычно состоит из двух полицейских; заднее сидение отгорожено от переднего и предназначено для перевозки арестованных. Автомобиль оборудован несколькими видами сирен и терминалом, соединенным с полицейским компьютером. Обычно машины городской полиции окрашены в черно-белые цвета - отсюда их прозвище "черно-белые" [ black-and-white] или "панда" ["panda car"]. На машине изображается эмблема департамента полиции [ police department] и его девиз (например: "Защищать и служить" ["To protect and to serve"]), а также номер телефона экстренной помощи [ 911]. Стандарты и модели автомобилей для патрульной службы определяет местный департамент полиции.
    тж squad car, patrol wagon

    English-Russian dictionary of regional studies > patrol car

  • 7 Molly Brown House

    дом Молли Браун в Денвере ( штат Колорадо). Особняк на Капитол-Хилл [Capitol Hill] — одна из самых популярных достопримечательностей города, хотя вначале, когда разбогатевший золотоискатель Джонни Браун и его жена Молли въехали в этом дом, денверское общество отвергло их как выскочек-нуворишей. Молли получила особое признание после гибели «Титаника», когда возглавила одну из спасательных лодок, отдавая приказания мужчинам на вёслах и прикрывая от холода меховым пальто группу детей (отсюда её прозвище «непотопляемая Молли Браун» [‘Unsinkable Molly Brown’])

    США. Лингвострановедческий англо-русский словарь > Molly Brown House

  • 8 quirinus

    прозвище Ромула после его обоготворения, отсюда Quirites - Romani (§ 2 I. 1, 2. Gai. III. 72. 73. cf. Ulp. III. 1. seq. Gai. II. 40. 41. Gai. I. 54. III. 166. cf. 1. un. C. 7, 25. Gai. II. 194. cf I. 119. IV. 16 36. 45. 86. 1. 1 § 2 D. 6, 1).

    Латинско-русский словарь к источникам римского права > quirinus

  • 9 stick

    1. I
    1) the machine (the door, the lift, the lock, the lid, etc.) sticks машину и т.д. заедает /заклинивает/; the wheels have stuck колеса увязли; the drawer sticks ящик не выдвигается; I got up to the fourth form (through some ten lines, etc.) and there stuck я дошел до четвертого класса и т.д. и на этом застрял; here I am and here I stick с этого места я никуда не уйду /не сдвинусь/; the nickname will stick это прозвище пристанет /прилипнет/
    2) the envelope will not stick конверт не заклеивается; this stamp won't stick эта марка не приклеивается; these stamps (these pages, etc.) have stuck эти марки и т.д. слиплись; the tar sticks смола липкая
    2. II
    1) stick somewhere stick here (there, indoors, right where you are, etc.) coll. оставаться здесь и т.д., не уходить отсюда и т.д.; are you going to stick in all day? вы собираетесь проторчать /просидеть/ дома весь день?
    2) stick in some manner stick together слипаться, прилипать; these pages stuck together эти странички слиплись; the envelope sticks fast конверт хорошо /крепко/ заклеивается; let's stick together давайте будем держаться вместе /друг друга/; stick somewhere her zipper stuck halfway up у нее молния застряла /молнию заело/ на середине
    3. III
    1) stick smth. stick bills (pictures, notices, advertisements, etc.) расклеивать афиши и т.д.
    2) stick smb. stick pigs резать /колоть/ свиней; the pin is sticking me булавка колется; stick butterflies (bugs) накалывать бабочек (жуков) (для коллекции)
    3) stick smb., smth. coll. usually in the negative and interrogative I can't stick this man (his children, etc.) терпеть не могу /не выношу/ этого человека и т.д.; she can't stick his manner она не выносит того, как он себя держит; he won't stick this work он не выдержит этой работы
    4. IV
    1) stick smth. in some manner stick broken pieces (things, two sheets of paper, etc.) together склеивать сломанные куска и т.д.
    2) stick smth. somewhere stick some photographs in вклеить фотографии; stick in a few commas вставить несколько запятых; stick the spurs in пришпорить коня
    3) stick smb., smth. for some time usually in the negative and interrogative I can't stick this man another minute я больше ни одной минуты не могу терпеть /не выдержу/ этого человека; I can't stick this climate long мне в этом климате долго не выдержать; he couldn't stick the job more than three days на этой работе его хватило всего на три дня
    5. VI
    || stick smth. full of smth. заполнить что-л. чем-л.; stick a pincushion full of pins утыкать подушечку /игольник/ булавками; stick shelves full of knicknacks уставить полку безделушками
    6. XI
    1) be stuck if you're stuck, I'll help you a) если ты застрял, я тебе помогу; б) если у тебя дело не ладится, я тебе помогу; get (be) stuck in (on, for) smth. the cars (the buses, the carriages. etc.) got stuck in the mud (in the bog, on a sandbank, etc.) машины и т.д. застряли /увязли/ в грязи и т.д.; the ball was stuck on the roof (on the tree) мяч залетел на крышу (застрял на дереве); here I am stuck in hospital for six weeks меня упрятали в больницу на шесть недель; I'm stuck on this problem я никак не могу решить эту проблему; I was stuck on the first chapter я застрял на первой главе; I was stuck for an answer я замешкался с ответом; be stuck by smth. he was stuck by the very first problem on the test первая же задача в контрольной поставила его в тупик, он застрял /сел/ на первой же задаче в контрольной; our work was stuck by the breakdown of the machinery поломка механизма застопорила работу; be stuck with smb., smth. I was stuck with him all morning я все утро с ним провозился; 1 was stuck, with the job of cleaning up вся уборка свалилась на меня; now we are stuck with his debts теперь нам платить его долги
    2) be (get) stuck to smth. be (get) stuck to a paper (to a wall, to one's hands, etc.) пристать /прилипнуть/ к бумаге и т.д.; the mud was stuck to my shoes к ботинкам пристала грязь; а notice was stuck to the door к двери было приклеено объявление; be stuck with smth. be stuck with labels (with pictures, with newspaper ads, etc.) быть обклеенным этикетками и т.д.; а coat stuck with medals пиджак, увешанный медалями
    3) be stuck in smth. the arrow was stuck in the tree стрела вонзилась в дерево; the nail was stuck in the tire гвоздь проколол шину [и застрял в ней] || the cushion was stuck full of pins подушечка была вся утыкана булавками
    7. XVI
    1) stick in smth. stick in the mud (in a lock, in a bog, etc.) застревать в грязи и т.д.; stick fast in a bog (in the mud, in the sand, in the snow, etc.) [основательно] увязнуть в болоте и т.д.; а bone stuck in my throat у меня застряла косточка в горле; stick in the mind (in smb.'s memory) запомниться, засесть в мозгу (надолго сохраниться в памяти); the words stuck in my throat слова застряли у меня в горле, lies seemed to stick in his throat он, казалось, никак не мог выдавить из себя /произнести/ эти лживые слова; his proposal sticks in my throat мне претят его предложение; stick in the middle of one's speech (in the middle of one's recitation, in the middle of the play, etc.) остановиться в середине речи и т.д. || stick at home торчать дома
    2) stick to (in, at, etc.) smth. stick to smb.'s clothes (to feathers, to paper, to the envelope, etc) приставать /прилипать/ к одежде и т.д.; the glue (the paper, this stuff, etc.) sticks to his fingers клей и т.д. пристает /липнет/ к его пальцам /к рукам/; the vegetables have stuck stick to the pan овощи пристали к сковородке; his shirt stuck to his back рубашка прилипла к его спине; my tongue stuck to my throat у меня язык [во рту] не поворачивался /язык прилип к гортани/; stick to /at/ one's work (to business, at a task, to a job until it is finished, etc.) не отрываться от работы и т.д.; he sticks at his table [for] six hours a day он не отрываясь сидит за столом по шесть часов в день; he sticks to his room (in the house, etc.) он никуда не выходит из комнаты и т.д.; stick to smb. the name (the nickname) stuck to him за ним так и осталось /закрепилось/ это имя (прозвище)
    3) stick to /by/ smb., smth. stick close to one's friends (to one's chief, by me, by one's husband, by one another, etc.) быть /оставаться/ верным своем друзьям и т.д., не оставлять /не бросать, не покидать/ своих друзей и т.д.; the boy stuck to his mother's heels мальчик ходил за матерью по пятам; stick to one's word (to one's opinion, to one's resolve, to one's duty, to one's decision, to one's resolution, to the programme), to the theory, to the original, etc.) не отступать от своего слова и т.д.; stick firm to one's principles стоять за свои убеждения; stick to one's story /to what one said/ упорно повторять одно и то же, не сбиваться; stick to the point не отклоняться (от темы разговора), держаться ближе к делу
    4) stick with smth. stick with a needle проколоть /проткнуть/ иглой; stick in smth. the needle stuck in smb.'s finger игла вонзилась /впилась/ кому-л. в палец; the knife stuck in the ground and we couldn't pull it out нож глубоко вошел в землю, и мы не могли его вытащить
    5) stick out of (in) smth. stick out of the window (out of the bag, out of your pocket, etc.) торчать /высовываться/ из окна и т.д.; а dagger was sticking in the corpse в трупе торчал кинжал
    6) stick at smth. usually in the negative (not to) stick at trifles (at a difficulty, etc.) (не) останавливаться перед мелочами и т.д.; stick at nothing to get one's own way /to gain one's ends/ не останавливаться ни перед чем /не гнушаться никакими средствами/, чтобы добиться своего /своей цели/
    8. XVII
    stick at doing smth. usually in the negative not to stick at lying (at betraying one's friends, at killing a man, etc.) не останавливаться перед ложью и т.д.
    9. XIX1
    stick like smth. stick like glue (like a leech, like a bur, like pitch, etc.) липнуть как клей и т.д., приставать как банный лист и т.д.
    10. XXI1
    1) stick smth. on (in, against, etc.) smth. stick a stamp on a letter (a stamp on an envelope, a label on smb.'s luggage, a notice on the wall, etc.) приклеить марку на письмо и т.д.; stick the picture in your book вклеить картинку в вашу книгу; stick a torch against the wall прикрепить /приладить/ факел к стене; stick a hat on one's head надеть /нацепить, нахлобучить/ шляпу [на голову]; stick smth. with smth. stick a placard with glue приклеить плакат клеем
    2) stick some time in some place stick a whole summer in town (a whole day in the house, a whole month in bed, etc.) coll. околачиваться /торчать/ все лето в городе и т.д.
    3) stick smth. in (to) (on, through, etc.) smth., smb. stick a knife into smb.'s back (a spear into the deer, a bayonet into the enemy, etc.) вонзать нож кому-л. в спину и т.д.; stick a fork in (to) a potato (a skewer into meat, a needle into the cushion, a candle in a bottle, a stick into the hole, a spade into the ground, a pin into a piece of paper, etc.) воткнуть вилку в картошку и т.д.; stick a needle into a blister проколоть волдырь иголкой; stick a feather in one's cap воткнуть перо в шляпу; stick a flower into one's buttonhole всунуть /воткнуть, вдеть/ цветок в петлицу; stick a gun in one's belt заткнуть револьвер за пояс; stick one's hands in one's pockets засунуть руки в карманы; stick a finger in one's ear заткнуть ухо пальцем; stick a badge on smb.'s coat приколоть значок к пиджаку; don't stick your nose into other people's business не суйте нос не в свое дело; stick a bayonet through smb.'s breast (a spear through a man's body, a knife right through the partition, etc.) проткнуть кому-л. грудь штыком и т.д.; stick smb., smth. with (on) smth. stick smb. with a bayonet проткнуть кого-л. штыком; stick one's finger with a needle уколоть палец иголкой; stick a potato on a fork (an apple with a stick, etc.) подцепить картошку вилкой и т.д.
    4) stick smth. on (in, out of, round, behind, etc.) smth. stick the book on the shelf запихнуть книгу на полку; stick the chair in the corner задвинуть стул в угол; stick it on the table бросьте это на стол; stick one's head out of the window высовываться из окна; stick one's head round the door просунуть голову в дверь, высунуть голову из-за двери; stick а реп cigarette) behind one's ear заложить /засунуть/ ручку (сигарету) за ухо
    5) stick smb. with smth. coll. stick smb. with a car (with a counterfeit coin, with fund collection, etc.) навязать /всучить/ кому-л. машину и т.д.; stick smb. for smth. stick smb. for the drinks (for money, for the cost of the fare, etc.) выставлять кого-л. на выпивку и т.д.

    English-Russian dictionary of verb phrases > stick

  • 10 state symbols

    В процессе создания единой американской нации, который продолжался все XIX столетие, в общественной психологии и образе жизни американцев постоянно боролись две тенденции: тенденция к оригинальности и местному своеобразию и тенденция к стандартизации. Переселенцы из многих стран, заселявшие и осваивавшие огромные новые территории, стремились (зачастую в рекламных целях) дать каждому штату оригинальное название, а часто и прозвище, в котором упоминалась бы какая-то его характерная черта, особенность его флоры или фауны: отсюда появление птицы-символа, дерева-символа, цветка-символа штата. По примеру восточных штатов, в прошлом английских колоний, в том числе исторически частных владений, у которых были девизы (иногда они восходили к девизам древних дворянских родов), в новых штатах к западу от первоначальных тринадцати также возникло стремление принять девиз штата. Символы, девизы и прозвища утверждались законодательными собраниями наряду с гербом, гимном и флагом. Так стремление иметь свое неповторимое лицо привело к тому, что у новых территорий появились символы, а тенденция к стандартизации распространила этот обычай на все штаты.

    English-Russian dictionary of regional studies > state symbols

  • 11 grand

    1. [grænd] n
    1. рояль
    2. амер. сл. тысяча долларов; «косая»

    you got two grand coming - ты получишь (за это) две «косых»

    2. [grænd] a
    1. грандиозный, величественный; большой

    grand project [enterprise] - грандиозный проект [-ое предприятие]

    2. великий (тж. в титулах)

    grand general [conqueror] - великий полководец [завоеватель]

    Grand Duke - а) великий герцог; б) великий князь

    Grand Old Man - великий старец (о видном пожилом общественном или политическом деятеле; первоначально - прозвище английского премьера Гладстона)

    3. 1) важный; серьёзный

    grand rounds - воен. поверка караулов командиром соединения или начальником гарнизона

    2) главный, основной

    grand staircase - главная /парадная/ лестница

    grand entrance - парадный /главный/ вход

    4. возвышенный, благородный

    grand conception - благородная /возвышенная/ идея

    in grand style - благородно, возвышенно [ср. тж. 7]

    5. 1) важный, знатный

    grand people - именитые господа, знать

    2) светский

    I don't like grand company - не люблю светской компании /-ого общества/

    6. важничающий; полный самомнения
    7. великолепный, пышный; роскошный; импозантный

    grand banquet - великолепный /грандиозный/ банкет

    the general was very grand in full review order - генерал был великолепен в полной парадной форме

    to live in grand style - жить роскошно [ср. тж. 4]

    she dismissed us with a grand wave of her hand - она отпустила нас жестом королевы /царственным жестом/

    8. 1) муз. большой, монументальный

    grand opera - большая опера (в противоп. комической опере и оперетте)

    2) юр. большой; главный; крупный

    grand jury - большое жюри (присяжные заседатели, решающие вопрос о предании обвиняемого суду или прекращении производства его дела)

    grand juror, grand juryman - присяжный заседатель из состава большого жюри

    3) общий, включающий в себя всё

    grand tactics - воен. общевойсковая тактика

    9. разг. восхитительный, прекрасный, замечательный

    we had grand weather for our trip - во время нашего путешествия погода была великолепная

    it will be grand if you can come - будет чудесно, если вы сможете прийти

    10. разг. богато, щегольски одетый

    Grand Cross - Большой Крест ( высший гражданский орден)

    grand finale - торжественное завершение (церемонии, сцены, пьесы)

    Grand Old Party - амер. республиканская партия

    НБАРС > grand

  • 12 Sinatra, Frank

    • Sinatra, Frank (Francis Albert) [sɪˊnɑ:trǝ] Синатра, Фрэнк ( Фрэнсис Алберт) (191598), популярный певец и киноактёр. Впервые получил известность, выступая с большими оркестрами [*big bands] в 1940-х гг. Среди его наиболее популярных песен «Путники в ночи» [‘Strangers in the Night’] и «Мой путь»/«Будет по-моему» [‘My Way’]. У поклонников получил прозвище «Мистер голубые глаза» [‘Ol’ Blue Eyes’]. В 1940-х гг. был кумиром подростков. После некоторого периода неудач, в начале 1950-х снова появился на сцене как один из ведущих певцов и киноактёров. Лауреат пр. «Оскар» (1953). Несколько раз заявлял, что прекращает творческую деятельность, но всякий раз снова появлялся на сцене, отсюда выражение «уходить на покой чаще, чем Фрэнк Синатра» [‘retire more times than Frank Sinatra’]

    ‘Anchors Aweigh’ («Поднять якоря», 1945)


    ‘On the Town’ («В городе», 1949)


    ‘From Here to Eternity’ («Отныне и вовек», 1953)


    ‘The Man with the Golden Arm’ («Человек с золотой рукой», 1956)


    ‘Pal Joey’ («Пэл Джои», 1957)


    ‘Can-Can’ («Канкан», 1960)

    США. Лингвострановедческий англо-русский словарь > Sinatra, Frank

  • 13 John Bull

    Джон Булль (насмешливое прозвище англичан, получившее широкое распространение; отсюда ирон. John-Bullish типично английский, John-Bullism типичные черты английского характера, John-Bullist сторонник всего английского) [впервые употр. в сатирическом памфлете придворного врача Дж. Арбетнота (J. Arbuthnot, 1667-1735) "Тяжба без конца, или История Джона Булля" (1712)]

    By some he is called... "a thoroughbred Englishman", by some, "a genuine John Bull"... (Ch. Dickens, ‘Barnaby Rudge’, ch. XLVII) — Одни называли его... чистокровным британцем, другие - Джоном Буллем...

    Large English-Russian phrasebook > John Bull

См. также в других словарях:

  • ВАСИЛИЙ II ВАСИЛЬЕВИЧ — Тёмный (10.03.1415, Москва 27.03.1462, там же), вел. кн. владимирский и московский. Сын вел. кн. владимирского и московского Василия I Димитриевича и его супруги вел. кнг. Софии, дочери литов. вел. кн. Витовта. 8 февр. 1433 г. В. В. женился на… …   Православная энциклопедия

  • Польская литература — I. Литература шляхетской Польши. 1. Средневековая Польша (X XV вв.). 2. Шляхетская Польша (конец XV и XVI вв.). 3. Разложение шляхты (XVII в.). 4. Разложение шляхетского государства (XVIII в.). II. Польская литература нового времени. 1.… …   Литературная энциклопедия

  • Список персонажей аниме и манги «Стальной алхимик» — Стиль этой статьи неэнциклопедичен или нарушает нормы русского языка. Статью следует исправить согласно стилистическим правилам Википедии. Это список персонажей вселенной Fullmetal Alchemist, состоящей из манги и аниме сериала Fullmetal Alchemist …   Википедия

  • ЮНИИ —    • Iunii,     I. старинный знаменитый род патрицианского происхождения, из Которого прежде всего называется        1. M. Iunius, как происходящий от троянской крови, женатый на сестре Тарквиния Суперба, который убил его вместе с его старшим… …   Реальный словарь классических древностей

  • Демокрит — Абдерский Δημόκριτος Демокрит …   Википедия

  • Людовик I Благочестивый — лат. Ludovicus Pius, фр. Louis le Pieux, нем. Ludwig der Fromme …   Википедия

  • Людовик І Благочестивый — Людовик I Благочестивый лат. Ludovicus Pius, фр. Louis le Pieux, нем. Ludwig der Fromme …   Википедия

  • Людовик Благочестивый — Людовик I Благочестивый лат. Ludovicus Pius, фр. Louis le Pieux, нем. Ludwig der Fromme …   Википедия

  • Польская литература — Польская литература  литература, написанная на польском языке либо литература польского народа и Польши, написанная преимущественно на польском языке. Содержание 1 Средневековая литература 2 Литература нового времени …   Википедия

  • ВИЗАНТИЙСКАЯ ИМПЕРИЯ. ЧАСТЬ I — [Вост. Римская империя, Византия], позднеантичное и средневек. христ. гос во в Средиземноморье со столицей в К поле в IV сер. XV в.; важнейший исторический центр развития Православия. Уникальная по своему богатству христ. культура, созданная в В …   Православная энциклопедия

  • Аполлон — У этого термина существуют и другие значения, см. Аполлон (значения). Аполлон …   Википедия

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»